Zu Bartóks Musik für Saiteninstrumente, Schlagzeug und Celesta – Gedicht von Monika Rinck
The spirits faced one another in the thicket of ghadá trees
and bent their branches toward me, and it (the bending)
annihilated me;
Ibn Arabi, übersetzt von R.A. Nicholson
raum ohne gedächtnis wird immerzu durchquert mit einer frage
verwirbelt in die höhe ohne gedächtnis die notentfolgte schleppe
wer schleppt sie die schaffnerin sie erinnert sich nicht jetzt atme
in die gebeugten äste und biege die löschung morphine die anni
die anni die annihilation himmel der atem: ein schnaufen staub
auf dem weg in die lunge innenraum wie außenraum verglühen
mit einem schleppenden lächeln das war mehr als ein murmeln
das laufgeräusch von den schienen in unausgesetzter resignation
war sie klug und klug war die klage ohne gedächtnis ein pochen
jetzt atme sie lächelt aber kann sich nichts merken alles bewegt
sich davon dein unsicheres lächeln durchstreift ihr vergessen
morphine jetzt atme deinen verlangsamten atem ein grollen
geht langsam von statten die schaffnerin erklärt dir den atem
im rasenden raum das haupt zu tragen scheu wie die beugung
erklär mir den atem sagen die passagiere im rasenden traum
extreme pole sind vereinzelungen entgegnet die notentfolgte
jetzt atme im notentfolgten traum das bare haar der schaffnerin
bemerkbarkeit war hier vernichtung und nichts ist bemerkbar
darunter liegt das laufgeräusch der schienen klagen resignieren
darüber morphine violinen jetzt atme unterliege dem nichts
unterlege das nichts mit deinem atem der raum erfolgt fahrig
eine schleppe im rasenden traum der notentfolgten schaffnerin.